Publisher's no |
ex009 Estoterix |
Contents |
1. Creak-whoosh = Kiri-uu / trad., V. Tormis ; sdn. O. Muska. 2. A dance song = Röntyskälaulu / trad., V. Tormis ; sdn. O. Muska. 3. The black loorgin = An lurgainn dubh / M. Kennedy-Fraser ; sdn. O. Muska, C. Joyce. 4. Eee = Iii / O. Muska. 5. A village party song = Chastushka / trad. ; sdn. O. Muska. 6. Slave wages = Orja palk / trad., V. Tormis ; sdn. O. Muska. 7. Come to the midsummer bonfire = Tulge jaanitulele / trad., V. Tormis ; sdn. O. Muska. 8. Sleeps the noon in the deep blue sky = Ossian's daydream / trad., M. Kennedy-Fraser ; sdn. O. Muska. 9. A roundelay = Piirileikkilaulu / trad., V. Tormis ; sdn. O. Muska. 10. Am dam doribhi / trad., M. Kennedy-Fraser ; sdn. O. Muska. 11. The hopping dance = Hüppetants / trad. ; sdn. O. Muska. 12. I sang, my heart sank = Suu lauldi, süän murehti / trad. ; sdn. O. Muska. 13. Harp = An clasair / trad., M. Kennedy-Fraser ; sdn. C. Joyce. 14. The wild swan = Eala foleón / trad., M. Kennedy-Fraser ; sdn. C. Joyce. 15. The power of song + going West = Laulu võim + aignish / trad. ; sdn. O. Muska. 16. Lay me to sleep = Mairead og / trad. ; sdn. O. Muska, C. Joyce. 17. Harvesting song = Lõikuse laul / G. Ernesaks ; sdn. O. Muska ; sõn.: D. Vaarandi |
Note |
Solistid Coralie Joyce ja Olev Muska |
|
Esitus gaeli ja eesti keeles |
Subject |
rahvalaulud
|
|
seaded
|
|
etnopop
|
|
elektroakustiline muusika
|
|
ansamblid (muusika)
|
|
eesti
|
|
šoti
|
|
väliseesti
|
|
austraalia
|
|
2000-ndad
|
Added entry |
Tormis, Veljo, 1930-2017, helilooja.
Unustatud rahvad. Nr4, Ingerimaa õhtud. Valik ; seade, vokaalansambel
|
|
Kennedy-Fraser, Marjory, 1857-1930, helilooja
|
|
Muska, Olev, 1953-, helilooja
|
|
Ernesaks, Gustav, 1908-1993, helilooja
|
|
Vaarandi, Debora, 1916-2007, sõnade autor
|
|
Muska, Olev, 1953-, seadja
|
|
Joyce, Coralie, seadja
|
|
Muska, Olev, 1953-, esitaja
|
|
Joyce, Coralie, esitaja
|
|