Trükiplaat |
с1073к Советский композитор |
Sisukord |
I. Песни Мартова дня : для мужского хора = Songs of the St. Martin's day : for male choir = Mardilaulud : meeskoorile / Kuusalu ; teksti sdn. R. Mirov: 1. Ряженые за дверью = Martinmas beggars behind the door = Mardid ukse taga : "Marti eile uodetie..." ; 2. Приветствие = Greeting = Teretamine : "Tere, jumal teie tuba..." ; 3. Призование изобилия = Blessing words = Õnnistussõnad : "Ripputellen, rapputellen..." ; 4. Танец = Dance = Tants : "Uups, uups... Hüppä, marti, karga, marti..." ; 5. Заговор = Casting a spell = Lausumine : "Tuoreks, terveks..." ; 6. Выпрашивание = Begging for gifts = Andide palumine : "Peremies, peremihikäne, perenaine, naisukane..." ; 7. Благодарение = Thanking = Tänamine : "Juba siin andi annetie..." ; 8. Пожелания = Wishes = Soovid : "Mm... Mes suoban pereisäle?..." ; 9. Заключение = Ending = Lõpetus : "Auhh, auhh... Lapsed huome huopelevad..." ; II. Песни Кадрина дня : для женского хора = Songs of the St. Catherine's day : for female choir = Kadrilaulud : naiskoorile / Põlva ; teksti sdn. R. Mirov: 10. Вступление в дом = Entering = Sissetulemine : "Kadriko!... Tulõ, Liiso, nõsta linki, kadriko..." ; 11. Танец = Dance = Tants : "Sii om kadri lustiline, kadriko..." ; 12. Выпрашивание = Begging for gifts = Andide palumine : "Kuulõ, kulla pereesä, kadriko..." ; 13. Благодарение, пожелания и уход = Thanking, wishes and leaving = Tänamine, soovid ja lahkumine : "Olgõ terve, pereesä, kadriko..." ; III. Масленичные песни : для мужского хора = Songs of the Shrove Tuesday : for male choir = Vastlalaulud : meeskoorile: 14. Вистель-вастель = Vistel-vastel : "Täna on meil visteli..." / Simuna ; 15. Заклинание льна = Flax-spelling = Lina loitsimine : "Lääme liugu laskema, liugu, laugu..." / Paistu ; 16. Песня при катании с горки = Song of sliding = Liulaskmise-laul : "Livvelgeme, lavvelgeme, liuge, lauge..." / Sangaste ; |
|
IV. Качельные песни : для женского хора = Swing-songs : for female choir = Kiigelaulud : naiskoorile: 17. Узкие качели = Narrow swing = Kitsas kiik : "Lähme seda kiike katsumaie..." / Muhu ; 18. Море под качелями = The sea under the swing = Meri kiige all : "Käi, älli, korgele, kiigäle..." / Rõngu ; 19. Красавица на качелях = A pretty girl on the swing = Ilus neiu kiigel : "Käi sa kiike kauge'elle..." / Kuusalu ; 20. Качели требуют подарков = The swing asks for gifts = Kiik tahab kindaid : "Uu, ki-ri-uu... Mis see kiige kriunub siinna?..." / Harju-Jaani ; 21. Боязливая на качелях = A timid girl on the swing = Kiigel kartlik : "Uu-uh, uu-uh... Oh, minu kuldsed kiigutajad..." / Harju-Jaani ; 22. Яблоня = Apple-tree = Õunapuu : "Mitu oksa õunapuula?..." / Koeru ; V. Песни Яанова дня : для женского и мужского хоров = Songs of the St. John's day : for female and male choirs = Jaanilaulud : nais- ja meeskoorile: 23. Приглашение к Яанову огню I = Call for the midsummer bonfire I = Kutse jaanitulele I : "Mm mm... Tulge jaanista tulele, jaanike..." / Peetri ; 24. Приглашение к Яанову огню II = Call for the midsummer bonfire II = Kutse jaanitulele II : "Tulge jaaniku tulele, jaaniku..." / Kolga-Jaani ; 25. В меня из ружья не попадешь = Can't be caught by the gun = Ei ole püssil püütav : "Siis tulid naesed nalja pärast..." / Peetri ; 26. Почему ждут Яана = Why is St. John waited for = Miks Jaani oodatakse : "Mistes Jaani oodetesse, jaanika..." / Karksi ; 27. Яанов конь = St. John's steed = Jaani hobu : "Jaan oli tarka poisikene..." / Kolga-Jaani ; 28. Заклинание огня = Fire-spell = Tulesõnad : "Kas tunned tule sanujad..." / Kuusalu ; 29. Песня Яанова дня = St. John's song = Jaanilaul : "Läämi vällä Jaani kaima, jaani..." / Hargla |
Märkused |
Koosseis: meeskoor ; naiskoor ; segakoor |
|
Tekst vene keeles, rööptekst eesti keeles, eessõna vene ja inglise keeles |
Märksõnad |
koorilaulud
|
|
mardilaulud
|
|
kadrilaulud
|
|
vastlalaulud
|
|
kiigelaulud
|
|
jaanilaulud
|
|
rahvalaulud
|
|
kooritsüklid
|
|
meeskoorid
|
|
naiskoorid
|
|
segakoorid
|
|
eesti
|
|
20. sajandi 2. pool
|
|
1960-ndad
|
Täiendkirjed |
Mirov, Ruth, 1928-2022, kohandaja
|
|
Ruškis, Valentin, 1910-2004, tõlkija
|
|
Ruškis, Valentin, 1910-2004, eessõna autor
|
Rööppealkiri |
The Estonian calendar songs [Noot]
|
Täiendpealkiri |
The Estonian calendar songs [Noot]
|
|