Märkused |
Bukletis laulusõnad eesti keeles |
Sisukord |
1. Kes on mu kambriukse ees? = Wha is that at my bower door? / tlk. A. Oras. 2. See kevad me õuele noormehe tõi = Last may a braw wooer / tlk. U. Tõnisson. 3. Miks, kaunis Doon = The banks o'Doon / tlk. K. Vende. 4. Hiirele = To a mouse / tlk. K. Vende. 5. Aednik oma kabliga = The gad'ner wi' his paidle / tlk. K. Vende. 6. Mu arm on nagu ruske roos = My love is like a red, red rose / tlk. R. Parve. 7. Saatana tants aktsiisiametnikuga = The devil's awa' wi' the exciseman / tlk. K. Vende. 8. John Odratera = John Barleycorn / tlk. R. Parve. 9. Rukkivälja teel = Comin' thro' the rye / tlk. K. Vende. 10. Nii ja naa = A man's a man for a' that / tlk. R. Parve. 11. Šotlased! = Scots wha hae / tlk. K. Vende. 12. Viimne suudlus = Ae fond kiss / tlk. K. Vende |
Märkused |
Kujundaja Romana Pehar; foto: Frank Winkler |
|
Lisahääled (11): Ilona Aasvere, Peeter Rebane, Ann-Lisett Rebane, Taniel Kirikal |
Märksõnad |
Burns, Robert, 1759-1796
|
|
šoti
|
|
pärimusmuusika
|
|
rahvaviisid
|
|
lauljad
|
|
2010-ndad
|
Täiendkirjed |
Rebane, Peeter, 1973- (muusik), seadja
|
|
Kikas, Tiit, 1975-, seadja
|
|
Burns, Robert, 1759-1796, sõnade autor
|
|
Oras, Ants, 1900-1982, tõlkija
|
|
Tõnisson, Urmas, 1968- tõlkija
|
|
Vende, Kullo, 1939- tõlkija
|
|
Parve, Ralf, 1919-2011, tõlkija
|
|
Matvere, Marko, 1968-, esitaja
|
|
Rebane, Peeter, 1973- (muusik), esitaja
|
|
Kikas, Tiit, 1975-, esitaja
|
|
Rebane, Ann-Lisett, esitaja
|
|
Kirikal, Taniel, 1971-, esitaja
|
|
Pehar, Romana, kujundaja
|
|
Winkler, Frank, fotograaf
|
Variantpealkiri |
Laulud [Helisalvestis]
|
|