ISBN |
9789985978122 (spiraalköites) |
Märkused |
1-2-häälsed laulud. - Rikkalikult illustreeritud |
|
Noodi lõpus nimekiri laulude esitajatest ja kasutatud lauluviiside originaaltekstid |
|
Kättesaadav ka digiteerituna |
|
Laulusõnad vene keeles, tõlked noodi lõpus eesti ja inglise keeles. - Eessõna, pealkirjad ja vastutusandmed vene, eesti ja inglise keeles |
Sisukord |
Духовные стихи = vaimulikud värsid = sacred poems: 1. Самарянка : "Под тенью навеса..." = Samaaria naine = A Samaritan woman. 2. Стих о умолении матери своего чада : "Умоляла мать родная..." = Ema palve = Mother's begging. 3. Умоляла мать родная = Ema palve [teisel viisil] = Mother's begging. Свадебная = pulmalaul = wedding song: 4. На горе-то калина = Lodjapuu mäel = A snowball tree on a mountain. Колыбельная = hällilaul = lullaby: 5. А баю, баю, баю = Äiu-äiu = Hushaby. Хороводные и плясовые = ringmängu- ja tantsulaulud = singing and dancing in a circle: 6. А мы просо сеяли = Aga meie külvasime hirssi = We were sowing millet. 7. Во саду ли, в огороде = Aias või aiamaal = In an orchard or in a kitchen garden. 8. Во кузнице : "Во ку... во кузнице..." = Sepikojas = In a smithy. 9. Старичонка на вечерку приходил = Ätt tuli külapeale = An old man came around to my place one evening. 10. Во поле береза стояла = Väljal seisis kask = A birch stood in a field. Баллады и романсы = ballaadid ja romansid = ballads and romances: 11. Между гор между Кавказских = Mägede keskel Kaukaasias = Between the Caucasian mountains. 12. О, белая роза = Oo, valge roos = Oh, a white rose. 13. Моряки вы, моряки, аленькие губки = Meremehed, te, meremehed = You, seamen, seamen. 14. Ох, васильки, васильки = Oh, rukkililled, rukkililled = Oh, cornflowers, cornflowers. 15. Когда мне было лет семнадцать = Kui ma olin seitseteist = When I was seventeen. 16. Ах, зачем эта ночь = Ah, miks see öö = Oh, why is this night. 17. Как вспомню я прежнее время = Kuis meenub mul möödunu = When I recollect the old days. 18. Где эти лунные ночи = Kus need kuuvalged ööd? = Where are those moonlit nights? 19. Раз девицы за грибами = Kord neiud läksid seenele = Once girls went mushrooming. 20. Средь полей широких я = Keset laiu välju = In the wide leas. 21. На Муромской дорожке = Muromi teel = On Murom's route. 22. Мне нужна жена = Ma vajan naist = I need a wife. 23. Костер горит, пылает = Lõke loidab, leegib = Fire burns and blazes. 24. В час да по часику = Tund tunni järel = Hour by hour. 25. Во саду при долине = Oru äärses aias = In the garden near the valley. 26. В островах охотник = Jahimees saartel = A hunter on the islands. 27. Катюша : "Расцветали в Ижере березы..." = Katjuša = Katyusha / М. Блантер. 28. Стоит на полустаночке = Seisab teivasjaamas = Standing at a way station / [И. Катаев]. 29. Летят перелетные птицы = Lendavad rändlinnud = Birds of passage are flying / [М. Блантер]. 30. Не любите, девки, Мишку = Ärge armuge, tüdrukud, Mišasse = Don't love Mishka, girls! 31. Красна кофта, бела юбка = Punane pluus, valge seelik = A red blouse and a white skirt. 32. Семеновна : "А самолет летел..." = Semjonovna = Semyonovna. Оригиналы авторских текстов: Ах, зачем эта ночь / слова: Н. Пашков. Ах, зачем эта ночь /переработка стихотворения А. Давыдова. Отрывок из стихотворения "Сумасшедший" (Да, васильки, васильки) / слова: А. Апухтин. Мне нужна жена / слова: Р. Бернс ; пер.: С. Маршак. Катюша / слова: М. Исаковский. Летят перелетные птицы / слова: М. Исаковский. Стоит на полустаночке / слова: М. Анчаров |
Märksõnad |
rahvalaulud
|
|
rahvalikud laulud
|
|
laulud
|
|
ringmängud
|
|
vaimulikud laulud
|
|
pulmalaulud
|
|
hällilaulud
|
|
ballaadid (muus.)
|
|
romansid
|
|
tšastuškad
|
|
vanausulised
|
|
vene
|
|
eesti
|
|
19. sajandi 2. pool
|
|
20. sajand
|
Täiendkirjed |
Kuvaitseva, Marina, 1964- koostaja
|
|
Kuvaitseva, Marina, 1964- toimetaja
|
|
Kuvaitseva, Marina, 1964-, koguja
|
|
Kuvaitseva, Marina, 1964-, noodigraafik
|
|
Ivask, Merike (ajaloolane), toimetaja
|
|
Ivask, Merike (ajaloolane), tõlkija
|
|
Rovnova, Olga, toimetaja
|
|
Varunin, Pavel, 1961- toimetaja
|
|
Varunin, Pavel, 1961- illustreerija
|
|
Jurkevitš, Jelena, koguja
|
|
Moskaljova, Nadežda, koguja
|
|
Piskaljuk, Olga, tõlkija
|
|
Blanter, Matvei, 1903-1990, helilooja
|
|
Katajev, Ilja, 1939-2009, helilooja
|
|
Antšarov, Mihhail, 1923-1990, sõnade autor
|
|
Issakovski, Mihhail, 1900-1973, sõnade autor
|
|
Maršak, Samuil, 1887-1964, tõlkija
|
|
Burns, Robert, 1759-1796, sõnade autor
|
|
Apuhtin, Aleksei, 1840-1893, sõnade autor
|
|
Paškov, N., sõnade autor
|
|
Davõdov, Aleksandr, 1849-1911, sõnade autor
|
Rööppealkiri |
Kallaste vanausuliste lemmiklaulud [Noot]
|
|
Favorite songs of old believers of Kallaste [Noot]
|
|