Kirjastajanumber |
EKMCD 007 Eesti Kirjandusmuuseum |
Sarjaandmed |
Helisalvestusi Eesti Rahvaluule Arhiivist, 1736-0528 ; 5
|
Märkused |
Bukletis saatesõna väljaandele, Siberi eestlaste külade asustusloost, olustikust, kultuuriloost, laulutraditsioonist, laulikutest ja pillimeestest eesti, inglise ja vene keeles, laulutekstid inglise- ja venekeelsete sisukokkuvõtetega |
Sisukord |
CD 1: Ülem-Suetuk = Verhnij Suetuk = Верхний Суэтук: 1. Kui mina ükskord metsas kõndsin = Once that I walked inside the forest = Когда я однажды по лесу гуляла. 2. Puhkan teie keskel = I rest here among you = Покоюсь среди вас. 3. Minu südames on imetundlik vägi = In my heart there is a mighty tender power = В сердце моем нежная страсть. 4. Armas piiga, ära nuta = Dearest maiden, don't you cry now = Милая девица, не плачь. 5. Sõitsin uhke saaniga = In a splendid sleigh I rode = Еду я в шикарных санях. 6. Vares vaga linnukene = Crow, that meek and humble bird = Ворона покорная птица. 7. Poiss Tutulinna külast = A Tutulinna village lad = Парень из Тутулинна. 8. Kust on tulnud moodike = Whence this fashion did evolve = Откуда пошла мода. 9. Kui lauba õhta jõudis = As Sat'day eve came fallin' = Когда наступил вечер. 10. Pisikene korv oli ukse ees = Wee basket right before the door = Маленькая корзина у двери. Ülem-Bulanka = Verhnjaja Bulanka = Верхняя Буланка: 11. Sõbrad ühes meiega = Come friends and let us = Друзья, сядем с нами. 12. See elu, mis meil edeneb = This life that keeps on pushing on = Жизнь, что у нас ладится. 13. Hommikul, kui päikene tõuseb = Morning while the sun is rising = Утром, когда солнце встает. Rõžkovo = Ryžkovo = Рыжково: 14. Igavuses elan mina = I am living bored and lonely = В печали живу я одна на чужбине. 15. Olin noor ja noorukene = I was young and just a wee lad = Был я молод-молоденек. 16. Oh ma vaene, miks ma läksin joodikule mehele = O poor me, now why did I wed a drinking man = Ох, я бедная, зачем вышла замуж за пьяницу. 17. Ära tapa, mehekene = Don't you kill me, my dear husband = Не убивай, муженек. 18. Maria oli kihvti joonud = Maria she had drunk the poison = Мария отравилась. 19. Ühes väikses kasakakülas = In a little cossack village = В одной казацкой деревушке. 20. Me lähme luba küsima = We're gonna ask to be allowed = Мы идем просить дозволения. 21. Oh, ütle, kena neiuke = O tell me, maiden fine and fair = Ох, скажи, красавица. 22. Kuningal oli kolm tütart = The king he had three daughters = У короля было три дочери. 23. Kikas ütles kanale = The rooster once the hen did ask = Петух спросил у курицы. 24. Oh, oleks minu olemine = O if it all was up to me = Ох, было б у меня житье. Kovaljovo = Kovalevo = Ковалево: 25. Jalg sul tasemalle sammub = Your feet are treading softer now = Нога твоя ступает тише. 26. Ära mine minust mööda = Do not pass me by = Не проходи мимо меня. 27. Oma ema-isa süles ma = In my ma's and father's lap = В объятиях родителей. 28. Ma Liisa pehmes süles = In the tender lap of Liisa = Я у Лийзы в мягких объятиях. 29. Oru Leeni ilus neiu = Oru Leeni, pretty maid = Ору Леэни - красивая девушка. 30. Kallimale tahtsin ma = From my lover I did try = Милую хотел я поцеловать. 31. Kabala kõrtsus karjus Kadri = Kadri cried out in Kabala inn = В кабаласком кабаке кричала Кадри. |
|
CD 2: Kaseküla, Liliengof = Berezovka, Liliengofka = Березовка, Лилиенгофка: 1. Ilus poiss küll olen ma = A handsome lad I am and yet = Парень - то я красивый. 2. Mina istsin õues ukse ees = Sittin' in the garden by my door = Я сидела во дворе перед дверью. 3. Kui ükskord oli ilus ilm = Once we had a weather fine = Однажды была ясная погода. 4. Kaks neiut metsa kõndma läks = Two maidens walking in the woods = Две девушки пошли гулять в лес. 5. Sõitsin üle soome silla = Rode across the Finnish bridge = Ехал я через финский мост. 6. Vene lõõts: Krakovjakk = Russian accordion: Cracovienne = Хромка: краковяк. 7. Väikses vaikses Rakvere linnas = In the small and quiet Rakvere town = В маленьком тихом городе Раквере. Jurjevka = Jur'evka = Юрьевка: 8. Ühes suuremas Varssavi jaamas = In a grander Warsaw station = На одном большом вокзале в Варшаве. 9. Juba tornikellad löövad = The tower bells are ringing = Уже колокола звенят. 10. Sa tige röövel saare peal = You wicked bandit on the isle = Ты, злой разбойник с острова. 11. Tere õhtust, sina vana mölder Mats = Good evening, you old miller Mats = Добрый вечер, старый мельник Матс. 12. Minu kell tegi taskus tiks ja taks = The watch in my pocket went tick and tock = Мои часы в кармане протикали тик-так. 13. Oh laevuke, sõua = O paddle, ye ship = Ох, кораблик, греби. Oravaküla, Nikolajevka = Oravka, Nikolaevka = Оравка, Николаевка: 14. Terve küla seda näeb = The village sees it, one and all = Вся деревня это видит. 15. Mike Mari Idaga = Mike Mari, Ida too = Микеские Мари с Идой. 16. Selle Reinijõe kalda peal = On the banks of the river Rhine = На берегу Рейна. 17. Mis viibid, neiu, mures = What grieves you, pretty maiden = Что тоскуешь, девица. 18. Kui teaksivad lilled-puud = If just the trees and flowers knew = Если б знали цветы и деревья. 19. Mis nutad sa, neiu = What cry you, o maiden = Что ты плачешь, девушка. 20. Tere õhtust, armas tütarlaps = Good evening, dearest maiden fair = Добрый вечер, милая девушка. 21. Oh emake, õnnetu, vaene = O mother, so troubled and sad = Ох, мамочка, бедная, несчастная. Zolotaja Niva = Золотая Нива: 22. Mu rahukamber valmis = My resting chamber ready = Моя мирная келья готова. 23. Jumalaga, üksik talu = Farewell, my lonesome farm = Прощай, одинокий хутор. 24. See oli suurel sõja aal = In the times of that great war = Это было во время великой войны. 25. Tartumaa linnas juudituru peal = At a Jewish market in a Tartumaa town = В городе Тарту на еврейском базаре. 26. Vene lõõts: Põdrajaht = Russian accordion: The moose hunt = Хромка: охота на оленя. Estonka, Lillikülä = Estonka, Lilejka = Эстонка, Лилейка: 27. Üks vana ja üks vaene mees = An old man and a poor man, too = Один старый и бедный мужик. 28. Mu neiuke paha ja nukker kui nutt = My lady so evil and sad as a sigh = Моя девушка злая и грустная. 29. Sõitsin, sõitsin Lillekülla = Rode, I rode to Lilleküla = Ехал я, ехал в Лилейку. 30. Kaks armastajat trehvasid = Two lovers in the woods did meet = Двое влюбленных встретились в лесу. 31. Kell oli kümme löönud = The clock struck ten already = Часы пробили десять. Tsvetnopolje = Cvetnopol'e = Цветнополье: 32. Kui tuled sa, too kaasa valgeid lilli = When you will come, white flowers you shall bring me = Когда ты придешь, принеси белых цветов. 33. Kui mina alles noor veel olin = Once when I was still a young man = Когда я был еще молодой. 34. Seal Aafrikas, Ameerikas = In Africa, America = Там в Африке, Америке |
Märkused |
Salvestatud aastatel 1991-2000 Eesti Rahvaluule Arhiivi Siberi ekspeditsioonidel |
|
Ilmunud ka e-raamatuna (htm) |
Märksõnad |
eesti
|
|
väliseesti
|
|
pärimusmuusika
|
|
rahvalaulud
|
|
rahvapillilood
|
Täiendkirjed |
Eesti Rahvaluule Arhiiv
|
|
Eesti Kirjandusmuuseum
|
Rööppealkiri |
Songs of Siberian Estonians [Helisalvestis]
|
|
Песни сибирских эстонцев [Helisalvestis]
|
Leidumus rmtk-des |
AA: buklet pisitrükiste kogus |
Teine kandja |
Siberi eestlaste laulud (võrguteavik). 9789949544332 |
|