Trükiplaat |
с1481к Советский композитор |
Sarjaandmed |
Хоровые произведения
|
Sisukord |
Песни для смешанного хора: 1. Моя Эстония - моя любовь : "Земля родимая, тебя люблю..." / слова: Л. Койдула ; 2. День полон песнями весны / слова: Й. Семпер ; 3. Юная весна : "Вмиг юная весна умчится..." / слова: Ю. Лийв ; 4. Счастье ищу в сирени / слова: Г. Эрнесакс ; 5. Птицы поют : хор из оперы "Пюхаярв" / слова: Ю. Сютисте ; 6. Летняя песня : "Тут среди лугов зеленых..." / слова: К. Мерилаас ; 7. На болоте : "Темноводье мхами зарастает..." / слова: А. Алле ; 8. Осень : "Далью полнится ветер..." / слова: И. Р. Бехер ; 9. Мороз : "Лес мертвенном молчании..." / слова: Ю. Лийв ; 10. Тарту белой ночью : "Над прекрасным Тарту ночь бела..." / слова: Э. Энно ; 11. Слушателю : "Ты всею жизнью созвучен..." / слова Б. Альвер ; 12. Музыка : "Нет красы, с тобой сравнимой..." / слова по Д. Г. Байрону ; 13. Звон : "Был я мальчишкой..." / слова Ю. Лийв ; 14. Песня жатвы : "В поле под ветром колосья склоняются..." / слова: Д. Вааранди ; 15. Не выслуживайся, братец : "Милый братец, славный братец..." / слова народные ; |
|
песни для женского хора: 16. Ласточка : "Ласточка, где ты свой щебет сыскала?..." / слова: Ю. Лийв ; 17. Незабудка : "Незабудка, незабудка, ты не забудь меня..." / слова: Ю. Лийв ; 18. Далекий голос : "Издалека, как шум прибоя..." / слова: Д. Вааранди ; 19. Под твоим окошком / слова: Д. Вааранди ; 20. Позади избы деревья / слова: О. Роотс ; песни для мужского хора: 21. Тысячелетний Ленин : "Над землею векам пролетать..." / слова по И. Бехеру ; русский текст М. Сергеев ; 22. Май пришел : "Светит солнце все ярче..." / слова: Ю. Смуул ; 23. Зов моря : "Всегда сына моря волнуют..." / слова: Ю. Смуул ; 24. Встали волны : "Волны встали, грозен вал..." : из хоровой сюиты "Как живут рыбаки" / слова: Ю. Смуул ; 25. Солнце к липе припадало / слова: Э. Виснапуу ; 26. Вечер на берегу : "Серый сумрак все плотнее..." / слова: Ю. Смуул ; 27. Зимнее одиночество певца : "Воет вьюга, запою-ка..." / слова: Ю. Лийв ; 28. Добрые колокола : "Понад Варгамяэ слышится ветра гул..." / слова: И. Сикемяэ ; 29. Эй, мужики, по домам! / слова народные |
Märkused |
Koosseis: segakoor ; naiskoor ; meeskoor |
Märksõnad |
koorilaulud
|
|
isamaalised laulud
|
|
ooperikoorid
|
|
segakoorid
|
|
naiskoorid
|
|
meeskoorid
|
|
eesti
|
|
20. sajand
|
Täiendkirjed |
Oja, Olev, 1935-2023, koostaja
|
|
Ernesaks, Gustav, 1908-1993, helilooja.
Kuidas kalamehed elavad. Nr5, Laine tõuseb, laine vaob
|
|
Ernesaks, Gustav, 1908-1993, helilooja.
Pühajärv. Koor (Lindude laul mind äratas üles)
|
|
Koidula, Lydia, pseudonüüm, 1843-1886, sõnade autor
|
|
Semper, Johannes, 1892-1970, sõnade autor
|
|
Liiv, Juhan, 1864-1913, sõnade autor
|
|
Ernesaks, Gustav, 1908-1993, sõnade autor
|
|
Sütiste, Juhan, 1899-1945, sõnade autor
|
|
Merilaas, Kersti, pseudonüüm, 1913-1986, sõnade autor
|
|
Alle, August, 1890-1952, sõnade autor
|
|
Becher, Johannes Robert, 1891-1958, sõnade autor
|
|
Enno, Ernst, 1875-1934, sõnade autor
|
|
Alver, Betti, 1906-1989, sõnade autor
|
|
Byron, George Gordon, 1788-1824, sõnade autor
|
|
Vaarandi, Debora, 1916-2007, sõnade autor
|
|
Roots, Otto, 1914-1994, sõnade autor
|
|
Smuul, Juhan, 1922-1971, sõnade autor
|
|
Visnapuu, Eduard, 1895-1969, sõnade autor
|
|
Sikemäe, Ilmar, 1914-1998, sõnade autor
|
|
Galitski, Jakov, 1890-1963, tõlkija
|
|
Ruškis, Valentin, 1910-2004, tõlkija
|
|
Kežun, Bronislav, 1914-1984, tõlkija
|
|
Sergejev, M., tõlkija
|
|